This article explores the relationship between literature, childhoods, and youth in the educational sphere during the Popular Unity administration (UP... [more]
This essay reflects on the paradox of how the twenty-first-century opening up of comparative literature to non-Western literatures under the aegis of ... [more]
Children's literature in the Arab World is impregnated with morality, didactics and a heavy ideological bias, in spite of some attempts for change. Translating for children is, in its turn, governed by the same rules that govern writing for them. Transla
This article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Russian: The Lion, the Witch, and the Wardrobe (Lewis 1950), a classic English fantasy story, and Harry Potter and the Philosopher's Stone (Rowling 1997), a
This paper deals with translated Canadian multicultural literature written for children and its reception in an intercultural education context in Spanish schools. In the first part of the paper I will introduce intercultural education. In the second part
This article is a presentation of the general framework of a research project in which 56 translated and 94 non-translated books published for children in Argentina during 1997 are analyzed. In the project, the translated books-are compared with the non-t
The purpose of this article is to describe and explore the examples of domestication and foreignization in translations of American prose read by Slovenian children. A few of the earlier American books that have entered the children's literature canon ha
This paper describes the status of translation and publication of East German children's literature during the period of the,Cold War. It briefly gives an indication of the high value placed on translation and translators in the socialist regime. Finally
When critics identify 'manipulations' in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation,
The German words in the title are taken from the first German translation of the Swedish children's book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson's wonderful journey throughout Sweden, Lagerlof 1906-1907). In this translation Nils
Translating picture books is a many-splendored thing: it includes not only the relationship between the verbal and the visual (images and other elements) but also issues like reading, aloud and child images. In the following, while mainly concentrating on
The article takes a. look at the translation of children's literature intended for reading aloud. The pragmatic (or theoretical) point of departure is a 'narrative contract' between the child (audience) and the reader as in the oral tradition of yester
The existing scholarly literature on the work and life of Max Weber has almost nothing to say about Max Weber's dissertation which was part of his first book, The History of Commercial Partnerships. This article reconstructs the development of this work.
This paper challenges the prevalent misconception among many students that the grammatical gender system of Spanish is transparent (i.e., that the ending of a noun is a clear indication of gender, -o nouns are masculine, -a nouns are feminine). Data conce
Federico Garca Lorca's years in the Residencia de estudiantes immersed the poet in the interdisciplinary dialogue which characterized Spanish artistic, literary and scientific circles in the 1920s. Specifically, the prevalence of scientists, physicians a
This essay is an application of Rene Girard's critical models to the Celestina, specifically, the concept of mimetic or triangular desire and the model of violence and sacrifice. According to Girard, violence results from loss of difference, and sacrific
Bourdieu's development of the notion of 'habitus' has proved a rich vein for cultural theory. Habitus has been useful, with the growing interest in processes of embodiment, in countering the cognitive and representational bias in much cultural analysis